Main > World
Perils of the world-Life of a Sky sailor
Clara Skyborn:
Maybe. Been a while. Hmm.
Lord Dick Tim:
I like how my wild threads keep pulling Jess in to drop small hints to correct the wild wonders I cook up.
Trying to avoid another incident of flying creatures becoming a thing, I know I would muzzle me.
Lifting envelope though? Man, ya... I can see how that doesn't roll off the tongue very well. One of the problems I'm having finding good translations for other words is english just seems to replace most other languages jargon very quickly when a culture is exposed to it for any amount of time.
So I'm finding it hard to figure out if the nautical terms I'm seeing are still in use, or where strictly around during the age of sail.
What is the russian word for armor/hull? So far I've gotten Carapico, in roman alphabet, I don't think that is right though...
JaegerDelta:
yeah, thats a consequence of the brittish empire and then the rise of the US post-war. but i think, rather than looking for multiple languages in this world, regional dialects would be, well frankly, just easier :P. like someone in this world is ethnically arashi, and has their own way of saying certain things in the overarching language in the world, someone from the fjords might give them quizzical looks for referring to something a certain way. (much in the same way that someone from, say, Minnesota would use the word pop, while someone from Florida would use the word soda, when referring to a sugary carbonated beverage. using U.S. examples because thats what i know but in every reasonably sized country its the same kind of thing. its just how language works.)
this way some places can call it the helm, others the controls, others still the wheel, etc.
this also allows for easy translation to other languages for the game as every language ( i would assume but who knows im no linguist) has synonyms
Machiavelliest:
"Fuselage" is usually used as tech-speak to differentiate the main body skin component from lift-generating surface skin components. As there aren't any lift-generating surfaces, "hull" would be more correct.
I really think it'd just be 'engine', especially with the contra-rotating propellers being an aeronautical thing, as well as the fact that the design and implementation of the thrust-producers follow aeronautical principles, not the marine side of fluid dynamics.
Maybe I'm getting too into the weeds here, but 'engine' is usually used because that's the baseline for maintenance, part life cycle, and thrust considerations. You don't adjust the individual props, you adjust an engine.
Lord Dick Tim:
Your in the weeds yes, but that's exactly what I was looking for. And now that you've covered both points I agree with you completely. Engine does indeed work better, and hull as you've finally explained the purpose of the word fuselage in a way I can understand it.
So when we are working in a creative writing space and we want to be descriptive, but not flood somebody with techno babble, what's a good way to describe how the wheel is adjusting the thrust of each engine without getting into the mechanical properties?
Would we still use the term rigging for the netting and ropes coming off of the balloon? I ask because, let's say, I need a grease monkey to get ontop of the rigging and check the surface of the balloon for punctures or tears in the cover.
That's another question, what's the tarp called that covers the balloon?
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version